「聖域なき」って英語で何と言う?試験に出ない英語手帳(第94回)

今から20年ほど前、21世紀の初頭に

「聖域なき構造改革」

という言葉が、一時期テレビや新聞・雑誌でよく用いられました。

第一次小泉内閣(首相は「セクシー」議員のパパ)

の最重要課題としてアピールされました。

政治・経済をはじめ日本の各分野を、今までタブーすなわち

「聖域」

として手をつけて来なかった分野も含め、改革の対象とするという、大胆な目標でした。

結果は、皆様お分かりの通りです。

ほとんどの聖域は温存され、

「郵政民営化」

「派遣労働の規制緩和」

など、ほとんど効果のない、あるいは手をつけるべきでなかった分野のみ、大きく変更されました。

当時の首相は

「〜をぶっ壊す!」

をキャッチフレーズとしていましたが、確かに2022年1月現在、日本社会の様々な部分がぶっ壊れています・・・。

 

スポンサードリンク

 

『聖域なき』って、英語でどう表現?

「構造改革」は英訳すると

「structual reforms」

となります。

改革は、普通複数の分野で行われるので、

「reforms」

と複数形になります。

ところで、「聖域なき」は英語でどう表現すればいいでしょうか?

 

『聖域』の直訳語は、宗教的な意味を・・・。

大修館書店 ジーニアス和英辞典で「聖域」を調べると、まず

「sanctuary」sˈæŋ(k)tʃuèri(米国英語)ˈsæŋktʃu:ˌeri:(英国英語)

が出て来ます。

いくつかの意味を持ちますが、

「神聖な場所」

「聖域」

という意味も持ちます。

続いて

「sanctum」sˈæŋ(k)təm(米国英語)

が登場します。

「聖所」

「(落ち着ける)私室、奥まった部屋」

という意味です。

ただ、これら二つは文字通り

「(宗教上の)聖域」

を表すものです。

今回の「聖域なき」に適した単語ではありません。

 

スポンサードリンク

 

『聖域』を『例外』と言い換えると・・・。

そうした指摘を予想していたかのように、ジーニアス和英辞典では

「聖域なき構造改革」

を挙げ、

「structual reforms without exceptions」

という英訳を載せています。

「exception」eksépʃən(米国英語)ɪˈksepʃʌn(英国英語)]は、

「(〜に対する)例外、特例」

という意味を持ちます。

例外を設けず、必要とあらばどの分野も改革する、という意味では、まさしくドンピシャの英訳と言えます。

 

ベストの英訳には、『牛』が出て来る!

ただ、さらに良い英訳がありました。

読売新聞社発行の英字新聞

「デイリー・ヨミウリ」

の編集による

「最新ニュース英語辞典」(㈱東京堂出版より2005年1月に発行)

では、「聖域なき構造改革」

「structural reforms without fears of ‘‘sacred cows’’」

と英訳しています。


 

同書の解説によると、「sacred cow」[séɪkrɪd(米国英語), ˈseɪkrɪd(英国英語)] [kάʊ(米国英語)]とはヒンドゥー教で

「聖牛、聖なる牛」

を指します。

それが転じて

「批判や疑問視を許さない、神聖視された制度や信念」

として用いられるようになったとのこと。

こちらの表現の方が、カッコ良く聞こえそうです。

 

最後に・・・。

今までご紹介してきたように、「聖域」

「例外」

「触れてはいけないタブー」

のような意味を含みます。

日本の政治や経済・財政の分野は、まだまだ「聖域」だらけです。

と言っても実際は、少数の利害関係者たちが得をするため、ああだこうだと理屈を並べ、聖域化しているだけに過ぎません。

しかし国民は、そうした「聖域」に対して反対の声を上げるどころか、見て見ぬふりをしているようにさえ思えます。

ここまで来ると、半ば宗教的な恐怖心を抱いているように見えます。

私がこの世を去る頃にも、「聖域」はあちこちで生き残っているのでしょうか・・・。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

ご興味がございましたら、こちらもお読みください。

関連記事

日本の国会は「衆議院」(定数465名)「参議院」(定数248名)の2つからなる「二院制」です。ほとんどの方がご存知でしょう。2022年(令和4年)9月現在、国会は「天下国家の事[…]

正面から見た国会議事堂