「急がば回れ」、イタリア語で何と言う?

「急がば回れ」

という言葉は、日常生活でも時折使われます。

岩波書店「広辞苑」の解説では

「危険な近道よりも、安全な本道をまわった方が結局早く目的地につく意。成果を急ぐなら、一見迂遠でも着実な方法をとった方がよい。」

となっています。

この「急がば回れ」と同じ意味の言葉は、他の国にも存在します。

 

スポンサードリンク

 

英語では、二種類の言い方がある!

英語では、同様の意味の言葉が二つあります。

まず一つ目は

「Slow and [but]steady wins the race.」

(ゆっくりかつ[だが]確実な者がレースに勝つ。)

です。

まさしく、日本語の「急がば回れ」そのものと言えます。

一方、二つ目は

「More haste, less speed.」(慌てれば慌てるほど、スピードが遅くなる。)

です。こちらの言葉は、

「慌てたり焦ったりすると良くない。」

という点を強調した表現になっています。

 

イタリア語では、どう表現するのか?

ところでイタリア語では、「急がば回れ」の意味の言葉はあるのでしょうか?

結論から言えば、あります。

では、どう表現するのでしょうか?

「Chi va piano, va sano e va lontano.」(ゆっくり行く者は、安全に遠くまで行く。)

という言葉があり、英語の一つ目とかなり似た感じです。

また、小学館 和伊中辞典 で「急ぐ」の項目を調べると、「急がば回れ」が紹介されています。

「Più e la fretta minore e la velocità.」(急げば急ぐほど、速度は遅くなる。)

「Chi ha fretta, vada adagio.」(急いでいる者はゆっくり行け。)

の二つです[( )内は私の直訳]。

一つ目の「Più e ~.」は、英語の「More haste, ~.」と似ています。

[参考]va ← andare(行く)  piano(ゆっくり)

sano(安全な[に]、無事な[に])    lontano(遠い、遠くに)

fretta(急ぐこと、性急)   minore(小さい、少ない、低い)

velocità(速度)       adagio(ゆっくりと、静かに)

 

スポンサードリンク

 

最後に・・・。

我々現代人は、

「スピード」

「効率」

に対する信仰心のようなものを抱きがちです。

しかし、それが必ず良い結果につながるとは限りません。

とかくイライラしがちな今の時期だからこそ、

「急がば回れ」

の精神に立ち返ってみることが大切かもしれません。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

興味がございましたら、こちらもお読みください。

関連記事

サラリーマンやOLといった、いわゆる「勤め人」にとって、数少ない楽しみの一つが「ボーナス」です。雇用形態によっては年に1回だったり、全く支給されないこともあります。正社員の場合、年に2回、夏(6月)と冬(12[…]

お札を持って喜ぶ二人の女性
関連記事

「郷に入っては郷に従え」あるいは「郷に入れば郷に従え」という成句は、ほぼ全ての人が知っているでしょう。「ある土地や環境で生活することになったら、そこの習慣ややり方に従うのが賢明である。」という意味で、説明するまでもありません[…]

晴れた日のコロッセオ
関連記事

日本のことわざに「蛇の道は蛇」という言葉があるのをご存知の方は多いでしょう。「同類の人間の行動や考えについては、同じ仲間ならば簡単に予測、理解できる。」、「ある分野の専門家は、その分野を熟知している。」[…]

並んで座る二頭の狼