「lock, stock, and barrel」の意味とは?試験に出ない英語手帳(第20回)

「lock, stock, and barrel」

単語一つ一つは、さほど難しくありません。

lock =鍵、stock =在庫、barrel =樽 です(一般的な日本語訳)。

「なるほど!鍵の在庫を樽に入れて保管する!」

残念・・・。

 

スポンサードリンク

 

全てを組み立てると、何になる?

研究社 新英和中辞典によると

「全部」、「どれもこれも」

という訳語になります。または

「すっかり」、「何から何まで」

とも表現できます。

この熟語の語源としては、

lock(引き金)+ stock(銃床)+ barrel(銃身)= 銃一丁(完成品)= 「全部、一切合切」

となることだとされています。

 

ヒット映画の題名はこの言葉をもじっていた!

この熟語に「あれ、教科書や辞書じゃなくて、どこかで聞いた言葉だな・・・。」

と思った人は、英語はともかく映画には詳しい人かもしれません。

1999年(平成11年)夏に日本でも公開された映画

「Lock, Stock, and Two Smoking Barrels」
(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

の題名は、この熟語に引っ掛けたものです。

監督はイギリス人のガイ・リッチー。

後にあのマドンナと結婚した(現在は離婚しましたが・・・)人です。

この作品の後、ブラッド・ピット主演の「Snatch」(2000年(平成12年))などを監督しましたが、この映画が彼の出世作となりました。

 

スポンサードリンク

 

『二丁の銃』という意味だけではなかった!

この映画には、二丁の古い銃が登場します。

そのため、私は

「それで”Two Barrels” になっているのか。」

と思っていました。

しかし、最近インターネットで検索していると、

a sawn-off shotgun という銃がある

との記載を発見しました。

この銃は引き金、銃身とも二つあって、一度に2発発射できる

「double barrels」

になっているそうです。

銃を発射した後、二つの銃口からまだ煙が出ている状態なので、

「Two SmoKing Barrels」である

との説明に納得しました。

 

最後に・・・。

つまり、「銃が二丁」ではないそうです。

ガイ・リッチー監督がこのことを知っていたかは不明です。

しかし、こういう面白い題名を考えつくくらいですから、それを承知であえて銃を二丁登場させたのかもしれません。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。

 

興味がございましたら、こちらもお読みください。

関連記事

「hook, line, and sinker」・・・?どの英単語も簡単そうですが、全体の意味は一見しただけではよく分かりません。また個々の単語も、日常生活ではあまり使わない意味を表しています。「『hook』って、引[…]

魚を釣り上げた若い女性