1867年11月9日(慶応3年10月14日)、京都の二条城にて
「大政奉還」
がなされたことにより、徳川幕府の夜は終わりを告げました。
鎌倉幕府、室町幕府、徳川幕府と、戦国時代を挟んでおよそ700年近く続いた
「幕府」。
英語では、一体何というのでしょうか?
『幕府』= 侍の政府?
岩波書店の「広辞苑」によると、「幕府」は三つの意味を持ちます。
その中では、
「武家政治の政庁。また、武家政権そのものをいう」
という説明が最適でしょう。
「政権」= 「政府」
と言い換えて、
「侍の政府」すなわち
「samurai government」
では?
発想は悪くありませんが、適切とは言い難いです(意味は通じるかもしれませんが・・・)。
日本を英語で説明する本に、こんな表現が!
昔、通訳ガイドの試験勉強をしていた頃、日本の様々な事柄を英語で説明する本を読んでいました。
その中で、「幕府」に関する説明がありました。
そこでは
「military govenment by the samurai warrior class」
(侍[武士]階級による軍事政権)
という表現がなされていました。
確かに武士は軍人のような存在であり、軍人たちが統治しているから
「軍事政権」。
なるほど・・・。
実は英和辞典にも載っている!
実は、「幕府」は英単語一語で表すことができます。
英和辞典にも普通に載っています。
「shogunate」[ʃóʊgənət(米国英語), ʃˈəʊgənət(英国英語)]
です。
大修館書店 ジーニアス英和辞典では
「(日本の)将軍職:幕府」
と日本語訳されています。
用例として
「the Tokugawa shogunate」(徳川幕府)
が挙げられています。
この「shogunate」は、将軍のローマ字表記「shogun」が語源です。
『shogun』の語尾に文字が付き、派生語に!
このブログで以前
「『老中』って英語で何と言う?」
という記事を書きました。
最近は、テレビドラマでも時代劇の数が激減してしまい、大河ドラマくらいしかレギュラー放送の番組がありません。時代劇で一番多いのは、江戸時代、すなわち徳川幕府が日本を統治していた約270年を舞台にした作品でしょう。そこでよく「老[…]
そこでも説明しましたが、英語では「shogun」の語尾に別の文字が付き、派生語が生まれました。
語尾に「al」を付けると、
「shogunal」(将軍の)
という言葉になります。
英語で語尾に「ate」が付くと、
「〜の職務(の人)」
という意味を持ちます。
「shogun」+ 「ate」= 「shogunate」
つまり「将軍職」となり、「幕府」の意味も持つようになりました。
最後に・・・。
最初に「shogunate」を見せられれば、勘のいい方なら「幕府」と推測することができそうです。
しかし、日本語の「幕府」を見せられて
「英語に訳しなさい。」
と言われると、難易度が急激に上がります。
覚えておくと、意外と役に立つ単語だと思います。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。
興味がございましたら、こちらもお読みください。
日本では1867年(慶応3年)10月15日に大政奉還が成立し、政権が徳川幕府から朝廷へ返上されました。そして同年12月9日、王政復古の大号令により徳川幕府が廃止されました。翌1868年(慶応4年)1月に始まった戊辰戦争に、新[…]
テレビや映画で時代劇を観ていると、「切腹」のシーンが出て来ることがあります。武士が名誉のため、自ら腹を刃物で刺してかっさばく、自害の方法です。自分だったら「絶対できない!」と断言できます。[…]
2022年(令和4年)11月現在、少しずつではありますが、日本各地に外国人観光客の姿が戻りつつあります。彼らの定番観光スポットの一つに、「お城」があります。現在、日本国内で見学できるお城は、約200ほどだそう[…]
2021年(令和3年)のNHK大河ドラマは、明治時代に日本産業界の礎を築いた渋沢栄一を主人公とする「青天を衝け」です。新しい一万円紙幣の顔となることでも有名です。渋沢は地位こそ低かったものの、徳川幕府の家臣す[…]
「西陣」と聞くと、ほぼ全ての方が高級絹織物「西陣織」を連想なさるでしょう。「西陣」=「京都」のイメージが強いですが、より正確に言えば、京都市上京区から北区に渡る地域を指した名称が西陣です。西陣[…]